Charlotte Brontë May Have Started the Fire, But Jean Rhys Burned Down the House

Posted in Articles, Caribbean/Latin America, Literary/Artistic Criticism, Media Archive, Women on 2016-05-16 18:49Z by Steven

Charlotte Brontë May Have Started the Fire, But Jean Rhys Burned Down the House

Literary Hub
2016-04-21

Bridget Read
Brooklyn, New York

Wide Sargasso Sea and The Limits of Bronte Feminism

In November of last year, Tin House published the text of a speech given by the author Claire Vaye Watkins, in which she spoke frankly of the various intersecting systems of privilege that affect the publishing world. Her main focus was the industry’s domination by men, their tastes and their interests, which even writers who are not men keep in mind when working toward literary success. The rousing essay ended with this call to arms: “Let us burn this motherfucking system to the ground and build something better.”

I thought of this speech this week, on the 200th anniversary of a famous literary house fire otherwise known as Jane EyreCharlotte Brontë’s novel about the eponymous “poor, obscure, plain and little” governess who quietly triumphs over several archetypal gothic adversaries: poverty, cruelty, a castle, a ghost, a brooding Byronic lover. Jane Eyre endures because it’s the story of an underdog, surely, as is the story of the author herself. Diminutive Charlotte and her sisters published their novels from their home in the Yorkshire moors, first under male pen names before being welcomed into important literary circles as women writers. Of Brontë, whose heroine notoriously requires the gruff, hot Mr. Rochester to regard her as a true partner before she will wed him, “equal—as we are,” Matthew Arnold complained in 1853: “The writer’s mind contains nothing but hunger, rebellion and rage, and therefore that is all she can, in fact, put in her book.” This, of course, is an excellent blurb for a novel in 2016, and cause to study Jane Eyre as a proto-feminist text….

There are other reasons that cultural objects get to hang around for multiple centennials, however, and rarely can a book’s radicalism alone account for its longevity in popular imagination. You might consider how Jane Eyre, not unlike the work of another famous but non-fictional Jane, in addition to being groundbreaking, is very safe. Jane E. might at first deny the hands of Rochester and her cousin St. John Rivers because they want to control her, but she does get married, eventually, all while maintaining her quiet dignity, her resilience, and her piety—meaning that her self-actualization is still in the service of morality, a Christian, patriarchal one. It is important to remember who exactly burns down the house in Jane Eyre, because it isn’t Jane. The arsonist of the novel is Bertha, Rochester’s shut-in wife, the infamous woman in the attic, and if a radical core can be found in Brontë’s work, it’s with her. Which is to say that the novel’s real potential for systemic annihilation is not the novel itself, and brings me to another anniversary, a 50th birthday, of Jean Rhys’s prequel to Jane Eyre: Wide Sargasso Sea, published in 1966…

Read the entire article here.

Tags: , , ,

Identity Crisis for the Creole Woman: A Search for Self in Wide Sargasso Sea

Posted in Articles, Caribbean/Latin America, Literary/Artistic Criticism, Media Archive, Women on 2015-12-22 23:50Z by Steven

Identity Crisis for the Creole Woman: A Search for Self in Wide Sargasso Sea

McKendree University Scholars Journal
Lebanon, Illinois
Issue 10, Winter 2008

Stephanie Coartney

“‘And how will you like that’ I thought, as I kissed him. ‘How will you like being made exactly like other people?’” (Rhys 22).

In this excerpt from Jean Rhys’s highly acclaimed novel Wide Sargasso Sea, the character Antoinette wistfully ponders the notion of possessing a socially acceptable identity as she tucks her disabled brother in bed. Echoing through the novel with a haunting sense of irony, this question plagues Antoinette while she struggles to develop her own identity in the face of cultural and racial rejection. Because she is a Creole woman living in the English colony of Jamaica, Antoinette quickly learns that the English as well as Caribbean society consider her an outsider, one whose place in the world is ranked disgracefully below the two cultures of which she is composed. Through social ostracism, legal restrictions and negative verbal labeling, the society dominated by male colonizers seeks to confuse the Creole woman’s notion of self, thereby conquering not only a class of people, but also the threat that individuals such as Antoinette pose to socially constructed norms involving race and gender.

Although some literary critics view Rhys’s representation of Antoinette as the classic case of a woman’s descent into madness to escape masculine domination, the novel itself can more effectively serve as “a reconceptualization of the very concept of identity” (Emery 167)…

Read the entire article here.

Tags: , , ,

Jean Rhys’s Voyage in the Dark as a Trans-Atlantic Tragic Mulatta Narrative

Posted in Articles, Literary/Artistic Criticism, Media Archive, Slavery on 2011-10-04 05:55Z by Steven

Jean Rhys’s Voyage in the Dark as a Trans-Atlantic Tragic Mulatta Narrative

Sargasso: Journal of Caribbean Literature, Language, and Culture
Volume I (2009-2010)
pages 79-92

Ania Spyra, Assistant Professor of English
Butler University

“pretty useful mask that white one.”
—Jean Rhys, Voyage In the Dark

Images of masks and masking surface repeatedly in Jean Rhys’s 1934 novel Voyage in the Dark; they describe the faces and artificial smiles of English people that Anna Morgan, the narrator and main character, meets when she immigrates to London from the West Indies after her father dies, and they act as an image of a loss of identity. Most importantly, however, they refer to the white or “crude pink” masks worn by Blacks during the Caribbean carnival in Anna’s native Dominica, which resurface in her memory at the end of the novel when she hallucinates in a delirium after a mishandled abortion. The carnival masks always include a slit through which the tongue can emerge and taunt the outraged white onlookers. But Anna does not feel taunted; she asserts she “knew why the masks were laughing” (186). Such an assertion of an intimate knowledge in the usually timid Anna suggests that she holds a particular insight into this “Black skin, White masks” situation: that her pale face might only be a mask covering her own racial mixture, or, in the least, it suggests Anna’s own uncertainty about her genealogy.

My reading is complicated and aided by the original ending of the novel found and published six years after Rhys’ death by Nancy Hemond Brown. The entirety of part IV of the novel originally counted almost two and an half thousand words more than the ending readers of Rhys s published works know (Hemond 41). Since all interpretation of the novel depends on the specific contexts of Annas jumbled reminiscences and thoughts—what Mikhail Bakhtin would call framing—the original, longer text sometimes complicates and sometimes helps to disambiguate statements made in the novel, framing them to suggest different meanings. For example, it is Anna’s father, rather than herself, who pronounces the words about the usefulness of white masks I opened with. Being closer to the family history, the father can speak even more authoritatively about the issue of racial relations in the family. On the other hand, it is still Anna who asserts the knowledge of why the masks are laughing. This time, additional context refigures her statement, “I knew why were laughing they were laughing at the idea that anybody black would want to be white” (52), pointing once again to Annas racial confusion and the centrality of racial masquerade as a theme in the novel.

But what interests me most here is that when Rhys was asked to re-write the original ending because of how grim and potentially unpopular with readers it was, she consented but continued to affirm that the original version was rendered “meaningless” because it provided “the only possible ending” (Letters 25). While in the revised ending, Anna, after some hallucinations, is supposed to be “ready to start all over again in no time” (187), in the original version, she bleeds to death after an abortion. Additionally, it was Rhys’s initial intention to depict Annas death as replicating both her father’s and her mother’s premature deaths, since Anna remembers her mother’s servant, Meta, saying “she was too young to die” (Hemond 44). Why would Rhys see this vicious circle of tragic deaths as the most meaningful, or indeed the only possible, ending for Voyage in the Dark. My argument here is that the early and tragic death ot the protagonist, especially when following that of her mother and father, places the novel firmly in the tradition of the “tragic mulatta” narrative, which—transplanted to the British context—calls for a more complex understanding of transatlantic reverberations of the plantation economy and the racial hierarchies and categories it left in its wake. While I do not mean to replicate an assumption of Annas racial difference, I see the comparative context of the “tragic mulatto” narratives as productive in teasing out the critique ot racial ideologies ot the plantation system that Voyage in the Dark presents.

Although interracial characters inhabited literature since antiquity, the “tragic mulatto” trope derives more specifically from the context of sentimental antislavery narratives in the U.S. In Neither Black Nor White Yet Both: Thematic Explorations of Interracial Literature, Werner Sollors traces the representational matrices of mixed race figures across several languages and genres starting with Greek myths and Biblical parables. He notes an increase in interracial themes since the late eighteenth century, but carefully distinguishes between the cliche representation of a mulatto’s tragic end—which he notices already in the various adaptations and rewritings of Joanna from John Gabriel Stedman’s Narrative of Five Years Expedition in Swiname (1796)—and the actual “tragic mulatto” trope. The essential difference lies for him in that the early interracial characters’ tragic plotlines follow from their status as slaves and thus property, while the tragic mulatto’s drama derives from their indeterminate race and being indentificd as non-white even though they lead lives of free white people (Sollors 207). Sollors’sdefinition of the “tragic mulatto” trope emphasizes that even if far away in time and space from the plantation, the characters who—like Rhys’s Anna—may also seem entirely white still have to deal with echoes of the racial ideologies of the plantation system. Many scholars of the Caribbean—Edouard Glissant, C.L.R. James, Sidney Mintz, Philip Curtin, and David Scott to mention a few—have postulated the plantation system as an essential template for understanding modernity. I turn to Glissant in particular here, because as his postulation of the concept of Relation that connects Africa, Europe and the Caribbean (that for him includes southern US as well) into a web ot filiations, he helps me theorize Rhys’ trans-Atlantic “tragic mulatta.” Because the Relation itself is difficult to define, Michael Dash translates it in a variety of idiomatic ways: creolization, cultural contact, cross-cultural relationships. Glissant writes, “Rhizomatic thought is the principle behind what I call the Poetics of Relation, in which each and every identity is extended through a relationship with the Other” (11). Opposed to a totalitarian rootcdncss, with its connotation ot unique origins, Glissant seeks for an alternative in Gilles Deleuze and Felix Guattari’s rhizome with its “enmeshed root system, a network spreading either in the ground or in the air” (11) to assert an existence of connections and influences that grow out of the plantation system. The imagery of rhizomatic connections and tangled webs of influence help me theorize both the distant geographical contexts that Voyage in the Dark engages and its fragmented form. Relation, with its confluence of time and space, helps elucidate also what Rhys saw as her main intention in the novel—described in a letter to Evelyn Scott—to explore the idea that “the past exists side by side with the present, not behind it; that what was—is” (Letters 24)…

Read the entire article here.

Tags: , ,

Jamette Carnival and Afro-Caribbean Influences on the Work of Jean Rhys

Posted in Anthropology, Articles, Biography, Caribbean/Latin America, Literary/Artistic Criticism, Media Archive, Women on 2011-05-08 17:45Z by Steven

Jamette Carnival and Afro-Caribbean Influences on the Work of Jean Rhys

Anthurium: A Caribbean Studies Journal
Volume 3, Issue 2 (Fall 2005)
22 paragraphs
ISSN 1547-7150

Cynthia Davis

Most art critics would agree that since the Universal Exhibition of 1900 in Paris, African aesthetics have profoundly influenced twentieth century sculpture and painting. Literary critics have paid less attention to ways in which West African culture and rhetorical patterns have shaped twentieth century writing. A case in point is the Dominican writer Jean Rhys (1890-1979) who has been located within the discursive spaces of formalism and feminism and, in the case of Wide Sargasso Sea, postcolonialism. Aside from Caribbeanists who, as Kamau Brathwaite points out in “A Post-Cautionary Tale,” bat Rhys back and forth as “The Helen of Our Wars,” critical response to Rhys’ work usually privileges its European modernism and concern with form over its Caribbean cultural context. Even though Ford Madox Ford trumpets her Antillean origin in the introduction to her first book, The Left Bank and Other Stories (1927), critics of Rhys’ first four novels rarely mention her West Indian identity. Such an oversight is puzzling, considering that every text, European setting notwithstanding, includes such identifiable Afrocentric elements as parody, satire, masquerade, hybridity, heteroglossia, and the rhetorical technique of call-and-response. Critics who do acknowledge the culture of the Black Atlantic in all of Rhys’ work include Kenneth Ramchand and Elaine Savory. Ramchand contextualizes her style, “essentially image and rhythm,” as part of the Negritude movement of the 1930’s (Ramchand 134), while Savory contends that Rhys’ texts “conduct important conversations between gender, national, racial and class positions” (198). Janette Martin further asserts that Afrocentric spirituality provides all of Rhys’ protagonists with an “alternative epistemology” (5), “to transcend or, more important, to transgress conventional modes of knowing and behaving” (4). It is surprising that even after the publication of her specifically West Indian novel, Wide Sargasso Sea (1966), A. Alvarez hailed her as “the best living English novelist,” and Carole Angier, her British biographer, never visited Dominica as part of her research. Annette Gilson, however, maintains that Rhys’ Afrocentric identity is always present in her European texts, albeit coded and manifested as presence-as-absence (654).

Like Picasso and Modigliani, to whose art she alluded in her novels, Jean Rhys drew on African sources, mediated in her case through the culture of her Dominican homeland. Just as visual artists learned, from West African masks and sacred artifacts, to streamline and stylize form, so Rhys borrowed cultural and oral tropes from the Yoruba and other West African peoples. These cultural markers had crossed the Atlantic with the slave ships and evolved into the trickster tales, ghost stories, obeah spells, talismans, satirical calypso songs and carnival street performances of Dominica and the other Caribbean islands. In privileging Afro-Caribbean orality, heteroglossia, hybridity, and satire, Rhys stands as a foremother to Anglophone writers such as Olive Senior, Michelle Cliff, Rambai Espinet, Jamaica Kincaid, Pauline Melville, Velma Pollard, Erna Brodber, and Opal Palmer Adisa. Like the Martinican novelist Mayotte Capecia (Lucette Combette), Rhys writes against the racist travelogues of “local colorists” like Lafcadio Hearn and subverts the stereotype of the guiablesse (female demon) in both West Indian and European sites (Carter 446). Rhys’ protagonists, like Capecia’s, have been dismissed as apolitical and Eurocentric when in fact the reverse is true. Rhys’ interrogation of power relations across racial, sexual and economic lines is subversive, and she approaches her subject in the indirect, elliptical style of Afrocentric social criticism.

This paper contextualizes Rhys within Afro-Dominican culture and argues that the texts set in Paris and London are deeply informed by the culture, specifically by the rhetorical device of call-and-response and by the persona of the female carnival street performer, or jamette. Jamette is Trinidadian Creole, from the French diametre, the name given to the working class women who took part in carnival (Liverpool 3). The term is used in a broader sense here to include the transgressive, parodic style of the Dominican female street performers of Rhys’ childhood. I would argue that for Rhys, the jamette signifies an opposition to the legal and cultural “limitations … that seek to close women and to enclose [them] ‘safely’” (Fayad 451). Rhetorically, Rhys uses Afrocentric “forms of verbal artistry such as calypso that require economy and highly developed verbal play [and] permit a depth of signification without many words” (Savory 153). Rhys thus indirectly interrogates colonial and metropolitan power structures. In combining modernism and African aesthetics with the hybridity and heteroglossia of her own background, she shapes the satirical tone and parodic structure of her work.

…Rhys’ Afrocentric belief system may be grounded in her own ambiguous ethnicity. “Who’s white?” the Rhysian father expostulates whenever the question of people’s “colored blood” on Dominica comes up, “damn few!” (Rhys, “The Day They Burned the Books,” Short Stories 156). While Rhys’ father may have warned his family that the racial identity of all West Indians was suspect, he may also have encouraged his daughter to embrace her mixed heritage. Gilson writes that in the metropolis “she was subject to disparagement reserved by the English for West Indian colonials whose racial identity was suspect and whose social position was questionable at best” (636). In 1959, Francis Wyndham reported on the BBC that Rhys was “Welsh and Scottish.” She immediately wrote: “I am not a Scot at all. My father was Welsh … my mother’s family was Creole …As far as I know I am white but I have no country really…” (Rhys, Letters 172; my italics). Her great-grandfather Lockhart had married a “pretty Cuban countess … with dark curls and an intelligent face,” who never fully assimilated the language and mores of the British plantocracy. Lockhart was “jealous and suspicious not only of other men but of her possible attempts to get in touch with Catholicism again” (Rhys, Smile Please 26). In “Elsa” the narrator suspects that she is of mixed race: “my grandfather and his beautiful Spanish wife. Spanish. I wonder …” (Jean Rhys Collection [Series I, Box, 1, Folder 1a] McFarlin Library, The University of Tulsa). While one must be careful of conflating excessively, as Angier does, Rhys’ fiction and her history, Aunt Hester’s insinuations to Anna in Voyage that her mother is racially mixed and that her father was pressured into the marriage may be grounded in Rees Williams’ family history. Rhys recalls that Aunt Clarice, the “real” Hester, made similar remarks. Clarice claimed that her brother was “continually brooding over his exile in a small Caribbean island … ‘Poor Willy,’ she would say meaningfully, ‘poor, poor Willy’” (Rhys, Smile Please 55).

Although Rhys was considered white in Dominica, English people, including her biographer, routinely questioned her race. Adrian Allinson, a painter for whom Rhys once modeled and on whom she in turn based Marston in “Till September, Petronella,” criticized her “drawling” West Indian voice and suggested that she was of mixed race (Dorothy Miller Richardson Collection [Series II, Box 1, Folder 11] McFarlin Library, The University of Tulsa). Ford Madox Ford and his common-law wife Stella Bowen both claimed that Rhys was passing for white (Angier 656), and described her as such in their books. Bowen justified her complicity in “l’affaire Ford” by othering Rhys as “savage” and “cannibal,” while asserting her own “superior” Anglo-Saxon values (Thomas 4). The sinister Lola Porter (read “Ella Lenglet,” Rhys’ name at the time) in Ford’s turgid potboiler When the Wicked Man (1931)is modeled on Rhys. Lola is a Creole from the West Indies and, like Rhys, is tall and thin. Lola has a “soft, stealthy voice” and “gipsy blood” (Ford 157). She is “a seductive blackamoor”(249); her breath “pours in and out of her large nostrils”(Ford 183). Lola frequents Harlem nightclubs, is an expert on “Negro music,” and tells “fantastic and horrible details of obi and the voodoo practices of the coloured people of her childhood home” (Ford 175). The scenes in which Lola alternates between kissing the protagonist’s hands “continuously, as if she had been a slave” (162) and threatening him with death by obeah (259), are very similar to Rhys’ description of Marya’s behavior toward Heidler (Ford) in Quartet. A milder version of Rhys inspires another character in Ford’s novel. Henrietta Faulkner Felise is an American, of Spanish descent. Henrietta is from the “Deep South” (“Missouri or Tennessee” as Ford puts it) and has “a slightly dusky accent” (Ford 78). Like Rhys, Henrietta has an unusual intonation and the protagonist “experience(s) a singular revulsion … at her voice” (78). Henrietta is ostensibly white but Ford makes a Carib/cannibal association with her necklace of pink coral, her sharp little white teeth, her “very full and pouted lips,” high cheek bones, and “extremely large-pupilled eyes” (78). Like Rhys, both Lola and Henrietta are expert horsewomen and “spent their childhood on horseback”(Ford 183). Lola, dressed in riding clothes, inspires lurid dominatrix fantasies in the hapless protagonist. Although Rhys and Ford both said their novels, Quartet and When the Wicked Man, were not autobiographical, there are remarkable similarities in the racial othering of the Lola/Marya/Henrietta characters…

Read the entire article here.

Tags: , ,

Race, Creole, and National Identities in Rhys’s “Wide Sargasso Sea” and Phillips’s “Cambridge”

Posted in Articles, Caribbean/Latin America, Literary/Artistic Criticism, Media Archive on 2010-07-12 22:34Z by Steven

Race, Creole, and National Identities in Rhys’s “Wide Sargasso Sea” and Phillips’s “Cambridge”

Small Axe
Number 21 (Volume 10, Number 3)
October 2006
pages 87-104
E-ISSN: 1534-6714, Print ISSN: 0799-0537
DOI: 10.1353/smx.2006.0035

Vivian Nun Halloran, Assoiate Professor of Comparative Literature
Indiana University, Bloomington

As postmodern historical novels dramatizing slavery and its legacy in the anglophone Caribbean islands, Jean Rhys’s Wide Sargasso Sea (1966) and Caryl Phillips’s Cambridge (1993) problematize Englishness as a national and cultural identity that may or may not be dependent upon race and also reject the Creole as an identity subordinate in status to that of European. By questioning the prevailing nineteenth century assumption of an inherent relationship linking the observable geographical boundaries of a state and the essential character of its national culture, Cambridge destabilizes Englishness as a homogeneous racial signifier for whiteness in its depiction of London as a bustling metropolis with a small but visible population of Black Britons, while Wide Sargasso Sea portrays Creole Jamaican society, black and white, at a moment of crisis, on the eve of the arrival of the first wave of indentured servants from India. Both novels suggest that social demarcations between English and Creole cultural identities are artificial because they ultimately depend on chance — on the geographical accident of a given person’s or character’s place of birth…

Read or purchase the article here.

Tags: , , , ,